A roundtable discussion with Brenda Lozano, Kendall Storey, and Heather Cleary on why translation is essential to the literary landscape.
Melissa Fraterrigo interviews Christine Sneed about her novel ‘Please Be Advised,’ the nostalgia of the office job, and the publishing industry.
Write a scene in which you’re sharing space with a ghost from your memory. It can be memoir or fiction, scary or silly, simple or complex. Just like ghosts themselves.
Make sure you save a little of the “joy of discovery” for the actual translation process by not reading your source text too closely before translating it.
Portuguese was my first language, but it was quickly followed by English. To this day, I have the impression that when I speak in English, I bury bits of myself in the process.
How does one translate life into poetry, especially in seasons of total depletion?
Aditi Malhotra tells us about how handwriting has been a through line in her friendships, shows how handwriting can be incorporated into a generative practice, and offers some tried-and-tested stress-relief postures for happy handwriters.
Ben Sandman elaborates on two strategies for crafting the comic metaphor—and shows us that the recipe for inducing laughter is different from what we might whip up for more serious writing.
Many of the stories felt written on the edge of an edge of an edge of a world.
The fear that I might never write a book led me to develop a practical system of writing by numbers.