Southeast Asia’s invisibility, it seems, is a global phenomenon, but the dissonance feels most jarring when it comes from those we perceive as closest to us. Best seller lists in Korean bookstores are populated with translations from European and American writers, especially by diasporic Korean writers perceived to have “made it” in the West such as Min Jin Lee’s Pachinko, which brought renewed attention to Zainichi Chōsenjin—ethnic Koreans who migrated to Japan during its occupation of the Korean peninsula—even though Zainichi films and literature as a genre have existed in South Korea for decades. Literature from Southeast Asia is not even an afterthought.
Instead, Koreans are far more interested in how they are perceived in the West, in particular the US. Interest from the West, or better still award nominations, often give overlooked books, shows, and movies a new lease of life. Bora Chung’s Cursed Bunny, previously unknown outside of horror and speculative fiction reading circles, shot straight to the top of best seller lists in Korea the moment it was longlisted for this year’s International Booker Prize. “It got Korean editors and readers asking: Can horror be considered literature?” says Anton Hur, the book’s translator.
Similarly in Indonesian literature, accolades from the West wield immense potential to transform Indonesians’ perceptions of their own authors. “It’s a very big deal for any Indonesian writer to get translated into English,” Tsao tells me, rueing that Budi Darma, who passed away last August, will not be able to see his book published in the US. Prizes like the International Booker, for which Hur’s and Tsao’s translations were both recently nominated, bestow a halo of delayed recognition on authors that, for whatever reason, their own home audiences seem incapable of granting on their own.
Before leaving Korea, I line up at the hospital for my mandatory PCR test. The tester barks at the older woman in front of me. Tanned, lips cracked, rubber boots worn, skin torn. Her documents are not in order; she needs to leave the queue.
The tester turns to me, and I greet her. She assesses my leather boots, white coat, color-corrected makeup, almost-there accent. Her demeanor changes as she asks, in polite Korean, if I am Japanese: Ilbonin iseyo?
I catch a glimpse of the older woman’s Malaysian passport, the two tigers on hers mirroring the one tiger on my Singaporean one, and I wonder, what happened to the second cat? Did he slip into the Malayan jungle after swimming across the Straits of Johor?
The older woman, too, looks up, as she hears me speak. She seems to understand some Korean, even though hers comes out in a stutter, a broken chain of words memorized to avoid trouble. She smiles at me, and I smile back. Maybe, in a foreign, faraway land, neighbors recognize each other, even without language.
Tigers are a frequent motif in Southeast Asian art. They once roamed wild in precolonial Singapore but disappeared by the early 1900s, as large swaths of forests were cleared for gambier and pepper plantations. Saleh’s tiger in Boschbrand, poised to leap out of the painting, has been interpreted as the wild heart of Java, yearning to escape the Dutch empire’s clutches after the Java War.
It is impossible not to think of Boschbrand in connection with another famous work also housed at the National Gallery, Heinrich Leutemann’s Interrupted Road Surveying, where a wild tiger leaps out of the jungle, interrupting the finely dressed European man’s civilizing efforts.
And yet, as I departed the National Gallery, I could not help but question the centering of these colonial works at a museum aiming to become Southeast Asia’s regional artistic hub. Europe’s art museums, like America’s literary institutions, are meccas of art, arbiters of taste with a global audience of millions. But they are also repositories of imperial violence and conquest.
To abstain from critical interrogation of the power structures from which Saleh and Luna emerged—much of which remain intact today—and presenting the artworks unquestioned, as an exemplar of “good” art, is to legitimize and whitewash histories of colonial exploitation and violence, acquiring the veneer and artifice of cultural prestige without reckoning with its true cost. In a similar vein, as long as audiences across Asia continue leaning on the guiding hand of the West to recognize their own artistic talent, we remain, more than a century later, suspended in Luna’s colonial embrace.
Jen Wei Ting is an essayist, novelist and critic whose work has been published in The Economist, Time Magazine, Electric Literature, Room Magazine, and more. Born in Singapore and educated in the US and Japan, she lives and thinks in multiple languages including Chinese, Japanese and Korean, and is a prize-winning Chinese screenwriter.