A Conversation with Marina Benjamin, Author of Insomnia
when his niece asks / tell me about Chía, the answer is always just: it’s a long story / but I think what you’re telling me, is that language is an inadequate grieving
when his niece asks / tell me about Chía, the answer is always just: it’s a long story / but I think what you’re telling me, is that language is an inadequate grieving
Pepe
uncle, today I spoke with your neurologist
and I translated what he said for you
folded paper instructions with dosages
when he says that the medication will likely have no effect
translation is empathy, but I am uneasy about these choices
but this is a third death, after a war-torn childhood
why not war-shattered, mirror multiplied
war-sunk to the bottom of an ocean
war-broken and planted in the earth
war-drenched in our red velvet-lined insides
a man with no childhood kills his memories and when his niece asks
but I think what you’re telling me, is that language is an inadequate grieving
here, you are using language against itself—choosing to kill it back, with a heavy tongue
but this is a third death, after immigration / to an implication nation
there is a system where the Ontario government pays directly for the taxi and neurologist
translation is empathy, but it is also complicity / uncle, can we refuse this ‘kindness’?
I read the wikipedia page for Las Violencias:
my name, an iterative process: gracias d-d-d-d-do-do-do-dor-dor-dori-dorit-dorita
45 years in Toronto and still no Inglish.
*
Editor’s note “Language is an inadequate grieving” and yet it’s all we have. This is the paradox at the core of Dora Prieto’s “Pepe.” Grief is a problem for translation, Prieto implies, especially so when one straddles the threshold of multiple worlds and languages (when one inhabits the threshold rather than simply moving across it). We do not place an embargo on emotion, though. The acts of translating between Spanish and English, between the poetic and the domestic, between the past and the present—these are ways, however minor or fleeting, of making claim to the world. The speaker of Prieto’s poem carves open space for an ailing family member without “Inglish.” In so doing, he is afforded a lyric subjectivity. It is a gesture whose love is so enormous I feel changed having borne witness to it.
— Billy-Ray Belcourt, poetry editor