Loss, Uncertainty, and Love Brought Me to Literary Translation
I often think about translation as a standalone language—without it, we all become our own islands, floating on a vast ocean without ever coming across each other.
In my after-school English class, we had a line of windows, long enough for each parent to claim a spot, so they could watch us speaking in our American teacher’s tongue, repeating sentences over and over so that the language became our own.
When I was seventeen, I enjoyed inviting my high school best friends to my apartment rooftop. From there, we were able to see the straight, dense asphalt roads stretching all the way to the horizon. Our eyes ran with the rays of the sunset all the way to the nearest sea. At this time, backpacking in Europe and studying in America were almost everyone’s dreams. Language was a way out, a way for me to form secrets with friends who also wished to fly out from our little islands. We commiserated about how our futures were based on entering the top universities with impossible full marks, which could only be done by studying in every possible moment. We wanted possibilities beyond that.
It was during this same time of my life that I learned about antipode cities. Knowing where exactly the other end of the world was from me gave me a destination, a dream that could be made possible one day with the languages I was learning.
It was said that in 1544, Portuguese sailors passed by Taiwan on their way to Japan. They witnessed the lushness of the island and called the place “Formosa,” which means “a beautiful island.” I later discovered that the antipode city of my hometown, 中壢 (Zhongli), is actually a northern city in Argentina that is also called Formosa.
Knowing where exactly the other end of the world was from me gave me a destination.
*
A friend once told me that language is the way we see the world. To learn multiple languages is our attempt to understand and perceive the world in distinctive ways. The process of language learning is an asset, an opportunity for us to reflect on the meanings of why we learn the language, where this language will bring us, and how the process shapes our memories. With my dream of traveling to the other end of the world and living a life speaking a new language with full confidence, I found reasons to learn Spanish, reasons of love. Languages shape my relationships, and a memorable relationship can shape language.
When I met him, I was under the impression that Colombian Spanish would be our language, a language that would build us. At the beginning, my grammar was scratchy and I often made mistakes out of inconsistencies. I secretly consulted Google Translate to respond to his messages quickly, learning new words from sentences that came out of him so effortlessly. I learned to make steamed plátanos, fry arepas, cook sancocho, and dance salsa with him every weekend night. I was full of mistakes, all of which came from attempts to understand him. And with every word I learned, I was closer to his stories, to him, and to the other end of my world. He gave me his tongue.
I dreamed about the weather in his hometown near the snow mountain, one that was different from mine. Hilly and foggy. I dreamed about the Sierra Nevada in the summer and of all the lights lit up in the dark of the valley. Whenever I closed my eyes, I saw myself swinging the beautiful Arhuaca mochila he gave me up my shoulder, feeling threads of the rough agave between my fingers, speaking with my new tongue.
A sense of loss, of confronting departure, is a language for me. I speak it my own way. I weave my emotions into my new tongue. Loss, uncertainty, and love brought me to translation. Every story I read and translated, every Rubén Blades song we hummed along with, brought him to me. Despite our daily calls, it was literature that led me deeper into his world. I wanted to read beyond Gabriel García Márquez, beyond Laura Restrepo—I wanted to read all the Latin American authors I hadn’t heard of, the famous ones and the ones that will become famous. I wanted language to lead me to his weather, to feel what he felt, and to understand what it was like growing up near a snow mountain, what it would mean to travel across the ocean to finally meet him.
He gave me his tongue.
It was seven o’clock in the evening when I landed in Pereira and got on an hour-long Uber all the way to Manizales. I saw the lights coming up all across the valley, the Sierra Nevada sleeping with a shadowy face, the air sighing with tears of fog. He was waiting at the top of the Chipre park, and by that time, his language had become mine. We spoke the same tongue as though they were two different languages.
We only met briefly, chatting with each other inconsistently among friends. The next day, I rode a horse in the rain, in the mist of Valle del Cocora, overlooking the wax palm trees that fell down the slope, under thin clouds that circled around the hills and caressed the shaken, the fallen, and the decayed. I was watching and walking through every quiet scenery woven together with our words, our memories, and the language he gave me to travel this far. Our language rebuilt this weather, this scenery, and it enabled everything around me to be vibrant with voices and stories.
*
I remember when I first started writing stories in English, I was often told to italicize names of Taiwanese dishes, vocabularies about local religions, and words that are foreign in my English writing. My professors claimed that those were words we had to explain to non-Taiwanese audiences, words that were interesting, things that always raised questions, and things that didn’t make sense. As though being told to highlight our exoticness, like how one might pick highlighted tourist attractions of a city to show visitors who we are. Writing about Daoist religious ceremonies, displaying an array of local dishes, and narrating about Tawianese traditions and histories were fully encouraged, to a point I started to wonder: Should the stories I tell, despite their grief or trauma, all be full with the auspicious color red, packaged with blooming flowers, a tableful of local dishes, and all the things you know about us? Does this help me tell stories about my home, about us?
Sometimes, I imagine what people might say when they talk about weather in a place that is new to them. Instead of finding a big umbrella to be able to walk back home in a thunderstorm, do they talk about how strange and exotic it is for the rain to be all hot and heavy? Do they find ways to adapt, survive, and enjoy the place instead? Or do these new places all have to be like tropical islands in a fantasy, pleasant with the glow of sun, rich and abundant with what they’ve asked for, and comfortable enough to lie down and watch the sky? Should all tropical islands be like this?
When I translate, I think a lot about the emotions and trauma conveyed in a story. We decipher the meanings of a sentence and the particularity of each word in its original text, reimagining the flow, the tone, and the voice into another language. Understanding the language’s nuances and ways to help them cross over was the first step, but time and time again, I discovered it was emotions that we are translating—the vulnerability, pain, and trauma we hope to make visible from different parts of the world.
To become a translator, for me, is to become someone who is able to understand not only various languages, but also a diversity of emotional weathers coming from different cultural backgrounds. It is about the understanding of empathy. I wonder if “subcultures” truly exist, and if we need to define any part of a culture as a subculture to show how this culture is not participated in by the mainstream population. I ask myself, time and time again, why do I translate? How do I approach a culture enough to understand all its wounds, sufferings, and emotions in the most appropriate and respectful way possible?
Jenna Tang is a literary translator based in New York. She translates from Chinese, French and Spanish. She received her MFA in Creative Writing from The New School. Her translations and essays are published in Restless Books, Latin American Literature Today, AAWW, McSweeney's, Catapult and elsewhere. Her interviews are at World Literature Today and Words Without Borders. She is a selected translator for the 2021 ALTA Emerging Translators Mentorship with a focus on Taiwanese prose.
I often think about translation as a standalone language—without it, we all become our own islands, floating on a vast ocean without ever coming across each other.
I often think about translation as a standalone language—without it, we all become our own islands, floating on a vast ocean without ever coming across each other.
I often think about translation as a standalone language—without it, we all become our own islands, floating on a vast ocean without ever coming across each other.